קעקועים מתורגמים בצורה גרועה נפוצים לצערי בתעשיית הקעקועים, אולם ברוב המקרים קעקוע מתורגם בצורה גרועה הוא מבטא. עם זאת, זה לא היה המקרה של אמן מתאילנד שקעקע בכוונה ביטויים פוגעניים או מטופשים על תיירים תמימים..
לרוע המזל של הלקוחות שביקרו בקעקוע זה בתאילנד, הם הלכו משם עם קעקועים שלא תורגמו למה שהסכימו. לדוגמה, מספר לקוחות קיבלו את הביטוי "צ’אן צ’ורפ הי לה הי צ’ורן צ’אן," מה שמתורגם בערך "אני אוהב זין וזין אוהב אותי."
כמה לקוחות אחרים הלכו משם עם קעקועים שיתארו טוב יותר פריטים בתפריט מסעדה – כגון "לחמניות אביב טריות" ו "אורז עוף."
התצלומים האלה הפכו לראשונה לוויראליים בפייסבוק, כשגבר אחד מתאילנד שיתף את הקעקועים וכתב "אנו מרחמים עליך… מקלט'אין לך מושג?"
ברשתות החברתיות היו הרבה דיונים על מי'טועה במצב זה. רבים טענו כי הקעקוע אכזרי ומתנגד לאתיקה של התעשייה. בעוד שאחרים מבקרים את הלקוחות על כך שהם לא עשו את המחקר הנכון או עשו קעקוע בשפה שיכולה'לא קרא מלכתחילה.
מה אתה חושב על הפיאסקו הזה של תרגום הקעקועים? מה היית עושה אם קעקע שגה או תרגם את הקעקוע שלך בכוונה? שתף את דעתך בקטע ההערות בפייסבוק.