Dårlig oversatte tatoveringer er dessverre vanlige i tatoveringsindustrien, men i de fleste tilfeller er en dårlig oversatt tatovering en aksent. Dette var imidlertid ikke tilfellet for en kunstner fra Thailand som med vilje tatoverte støtende eller dumme setninger på intetanende turister.
Dessverre for kundene som besøkte denne tatovereren i Thailand, gikk de bort med tatoveringer som ikke oversettes til det de samtykket til. For eksempel har flere klienter blitt blekket med uttrykket "chan chorp hee le hee chorp chan," som grovt oversetter til "Jeg elsker kuk og kuk elsker meg."
Noen få andre kunder gikk bort med tatoveringer som bedre ville beskrive elementer på en restaurantmeny – for eksempel "ferske vårruller" og "kylling ris."
Disse fotografiene ble først virale på Facebook, med en mann fra Thailand som delte tatoveringer og skrev "Vi synes synd på deg … fristed'du har en anelse?"
På sosiale medier har det vært mye debatt om hvem'er feil i denne situasjonen. Mange har hevdet at tatoveringsartisten er grusom og går i mot bransjens etikk. Mens andre kritiserer klientene for ikke å ha gjort ordentlig forskning eller tatt en tatovering på et språk som kan't lese i utgangspunktet.
Hva synes du om denne tatoveringsfiaskoen? Hva ville du gjort hvis en tatoverer stavet feil eller dårlig oversatt tatoveringen din med vilje? Del tankene dine i kommentarfeltet på Facebook.