A rosszul lefordított tetoválások sajnos gyakoriak a tetoválóiparban, azonban a legtöbb esetben a rosszul lefordított tetoválás a hangsúly. Ez azonban nem volt jellemző egy thaiföldi művészre, aki szándékosan sértő vagy buta kifejezéseket tetovált a gyanútlan turistákra.
Sajnos azoknak az ügyfeleknek, akik Thaiföldön látogatták meg ezt a tetoválót, olyan tetoválásokkal mentek el, amelyek nem azt jelentették, amibe beleegyeztek. Például több ügyfelet befestettek a kifejezéssel "chan chorp hee le hee chorp chan," ami nagyjából azt jelenti "Szeretem a kakas és a kakas szeret engem."
Néhány más ügyfél olyan tetoválásokkal távozott, amelyek jobban leírják az éttermi menüben szereplő elemeket – például "friss tavaszi tekercs" és "csirkés rizs."
Ezek a fényképek először terjedtek el a Facebookon, egy thaiföldi férfi osztotta meg a tetoválásokat és írt "Sajnáljuk … menedék't van fogalma?"
A közösségi médiában rengeteg vita folyt arról, hogy ki's rosszul van ebben a helyzetben. Sokan azzal érveltek, hogy a tetoválóművész kegyetlen és ellenkezik az ipar etikájával. Míg mások kritizálják az ügyfeleket, hogy nem végezték el a megfelelő kutatást, vagy tetoválást készítettek egy olyan nyelven, amelyen ez lehetséges't először olvasni.
Mit gondol erről a tetoválás fordítási fiaskóról? Mit tennél, ha egy tetováló rosszul vagy rosszul fordította volna le a tetoválást? Ossza meg gondolatait a Facebook megjegyzés rovatában.